Итоги межрегиональной конференции: поиск баланса между традицией и технологиями
18 марта 2026 года в Новосибирской государственной областной научной библиотеке (НГОНБ) состоялась Межрегиональная научно-практическая конференция «Художественный перевод национальных произведений народов России как способ сохранения культурно-исторического наследия в эпоху диджитал». Мероприятие приурочено к Году единства народов России, провозглашенному указом Президента России В.В. Путина в 2026 году.
Организатором конференции выступил фонд «Сибирский писатель» в рамках культурно-просветительского проекта «Эпос эпохи диджитал» при поддержке Министерства культуры Новосибирской области.
Ключевой темой дискуссии стал поиск баланса между традицией и технологиями. Участники искали ответ на вопрос, как современные цифровые технологии и, в частности, мультимодальные нейросети и ИИ-агенты могут помочь в сохранении и популяризации языков коренных малочисленных народов России, и какую роль в этом процессе играет художественный перевод.
Модератором научного форума выступил писатель и глава фонда «Сибирский писатель», эксперт Общественной палаты НСО Егор Плитченко. Он открыл конференцию докладом на тему «Художественный перевод: ценность и значение».
Активное участие в форуме приняла эксперт комиссии по культуре Общественной палаты Новосибирской области и директор Новосибирского областного фонда сохранения и развития русского языка «Родное слово» Людмила Монахова, которая рекомендовала выводить сибирские переводческие проекты на общероссийский уровень, используя федеральные цифровые ресурсы.
Конференция собрала уникальный пул экспертов, объединив гуманитарные и технические сферы. Международный опыт представила Елена Мазур (Польша), переводчик, преподаватель и писатель, с докладом об авторской билингвальной русско-польской детской книге «Приключение Сибирушки». Елена подробно описала путь от замысла к воплощению художественной идеи детской книги-путешествия, нацеленной на сохранение культурно-исторического и языкового наследия для детей, растущих в билингвальных семьях.
Поэт и переводчик Юрий Татаренко поделился успешным опытом участия в проектах Союза писателей России в области художественного перевода, которые разворачиваются на территории различных субъектов федерации: в Башкирии, Дагестане, Татарстане, Республике Алтай. Он акцентировал внимание на программе подготовки переводчиков в Институте литературы им. Горького в Москве, отметив высокое значение непосредственных контактов переводчиков и авторов в процессе работы над переводом поэзии.
Значительная часть программы была посвящена опыту национальных республик и академическим исследованиям. Солли Ефимова, директор Союза писателей Республики Алтай, эксперт Сибирского переводческого форума «Арчилан», поделилась размышлениями о рисках и вызовах, которые возникают при адаптации эпического наследия для массового читателя с использованием ИИ-агентов, на примере сказания Николая Улагашева «Алып-Манаш». Солли обратила внимание на значительные искажения традиционной сюжетной рамки и символики эпоса при обработке текста с помощью ИИ.
Евгений Бородин (Новосибирск), основатель платформы «Ваша песня», продемонстрировал, как музыкальный ИИ-агент может стать инструментом для создания песен на национальных языках и, в конечном итоге, для сохранения и популяризации этих языков.
Акулина Васильева (Республика Саха), кандидат филологических наук, доцент Института языков и культуры народов Северо-Востока имени М.К. Аммосова, рассказала о системе подготовки профессиональных переводчиков с якутского языка и успешном опыте работы сотрудников института в области перевода художественной литературы и фольклора.
Тему взаимодействия человека и технологий искусственного интеллекта продолжила Елена Королёва, историк, поэт-переводчик и эксперт-консультант фонда «Сибирский писатель». Елена рассказала об историческом значении фольклора и художественной литературы как инструментов развития интеллекта человека, подробно остановилась на возможностях и ограничениях современных ИИ-систем. В частности, она отметила принципиальную невозможность создания новых художественных форм и смыслов силами ИИ без активного участия человека и обозначила перспективные зоны применения ИИ в работе писателей и художественных переводчиков.
Фундаментальные научные подходы к работе с цифровыми архивами представила Анна Гриневич, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института филологии СО РАН, осветив принципы публикации и перевода обрядовых песен медвежьего праздника, записанных в полевых условиях.
Особый интерес аудитории вызвал доклад, демонстрирующий практическое применение ИИ в лингвистике. Иван Бондаренко, доцент Факультета информационных технологий НГУ и учредитель компании «Сибирские нейросети», рассказал об успешном опыте создания специализированных нейросетей, обученных переводить с миноритарных языков народов России (бурятского и эвенского) по уникальной авторской методике, подразумевающей использование большого объема текстов на родственных языках.
Илья Плотников, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник Института филологии СО РАН, показал, как программа FLEx помогает исследовать тексты на сургутском диалекте хантыйского языка.
Итогом встречи стал тезис о том, что в эпоху диджитал художественный перевод не теряет своей ценности, а обретает новые инструменты. Синтез писательского таланта, академического знания и современных технологий открывает путь к сохранению культурного кода нации для будущих поколений.
Конференция прошла в гибридном формате, что позволило столице Сибири в очередной раз стать центром объединения национальных регионов.